İngilizce hukuk yazımında az genellikle çoktur. – In English legal writing less is often more.

İngilizce hukuk yazımında az genellikle çoktur.

Ve bunu kanıtlayabilirim. 😉

İşte geçen hafta incelemem istenen bir yazıdan bir alıntı:

Şimdi, Ticaret Kanunu’nun 1070’inci maddesinin ikinci fıkrasının lafzından, yazı ile celpnamelerin tebliğinin uygulanabilir olması için, kişilerin sicilini tutan bir makam veya kuruma tek bir resmi yazı gönderilmesinden daha kapsamlı bir soruşturmanın gerekli olmadığı anlaşılmaktadır; Ancak bu kural, Anayasa’nın 14. Maddesi ile korunan duruşma hakkına uygun olarak yorumlanmalı ve yalnızca asgari bir yükümlülüğe atıfta bulunduğu ve hakimleri, davalının ikametgahını niteliksel bir kriter kapsamında yeterince araştırmak için yargılamayı kolaylaştıracak adımlar atma güç ve yetkilerini kullanmaktan alıkoymadığı anlaşılmalıdır, celpnamelerin fermanla tebliğine geçmeden önce, herhangi bir kişinin kayıtlı olma ihtimalinin daha yüksek olduğu, yani davalının ikametgahına karşılık gelen bilgileri elde etmek için en uygun olan resmi veri tabanlarına sahip makamlara veya kuruluşlara resmi mektupların gönderilmesini belirlemelidirler; ve ancak soruşturma sonucunda, tebligat yapılacak kişinin ikametgahının belirsiz veya bilinmiyor olduğu kesinse, sürecin gelişimine yasal kesinlik kazandırmak ve sanığın duruşma ve savunma hakkını ihlal etmemek için fermanla çağrı tebliğine devam edilebilir, bu yorum yukarıda belirtilen anayasal normla uyumludur ve hızlı ve ivedi yargılanma hakkına aykırı değildir, Yargıçlar tarafından soruşturmaya hız kazandıran etkin bir süreç aracılığıyla güvence altına alınması gereken, böylece davalının haklarını etkin bir şekilde kullanabilmesi için iddiadan haberdar olmasına ve sürecin hızlı bir şekilde yürütülmesine öncelik veren, hızlı ve ivedi yargılamaya erişim, duruşma ve adil yargılanma temel haklarının etkin bir şekilde işlemesini sağlamak için, duruşmaya davet gibi önemli bir usul işlemi ile ilgili olarak.

Bu cümle 328 kelime uzunluğundadır. 😱

Neden biri okuyucusunu 328 kelime uzunluğunda bir cümleye maruz bıraksın ki?

❌Bazen İngilizce öğrenenler, kesin olmak ve belirsizlikten kaçınmak amacıyla metnin nasıl yorumlanabileceğini “kontrol etmeye” çalışmak için bunu yaparlar.

Ancak bu gerçekten gerekli değildir. Bunun yerine şunları yapabiliriz:

✅Okunabilirliği ve netliği artırmak için cümleyi parçalara ayırın.

Önemli bilgileri kaybetmeden cümleyi daha kısa ve öz hale getirmek için fazlalıkları çıkarın.

✅ Gereksiz bağıl cümleciklerden kaçınmak için bağlantılı ancak bağımsız kavramları ayırın.

Paula Klammer


In English legal writing less is often more.

And I can prove it. 😉

Here’s an excerpt from a piece of writing I was asked to review last week:

Now, it is true that Article 1070, second paragraph, of the Mercantile Code, in its literal wording, suggests that a more extensive investigation is not required than the sending of a single official letter to an authority or institution that has a registry of persons, for the service of summons by edits to be viable; however, such rule should be interpreted in accordance with the right to a hearing protected by Article 14 of the Constitution, in order to understand that it only refers to a minimum obligation, which does not relieve the judges from making use of their power and authority to take steps to facilitate judgment, in order to sufficiently inquire about the defendant’s domicile under a qualitative criterion, before proceeding to the service of summons by edicts, so they must determine the sending of official letters to the authorities or entities that have official databases in which it is more likely that any person is registered, that is, the most suitable for obtaining the information corresponding to the defendant’s domicile; and  only if, upon investigation, it is certain that the domicile of the person to be notified is uncertain or unknown, then service of summons by edict may proceed, in order to give legal certainty to the development of the process and not to violate the defendant’s right to a hearing and defense, this interpretation is in accordance with the aforementioned constitutional norm and does not contravene the right to prompt and expeditious trial, which must be guaranteed by the judges by means of the efficient process that gives celerity to the investigation, thus giving priority to the defendant’s knowledge of the claim in order to effectively exercise his or her rights and the speedy performance of the process, in order to achieve an efficient operation of the fundamental rights of access to prompt and expeditious trial, hearing and due process, with respect to such an important procedural act as the summons to a trial.

This sentence is 328 words long. 😱

Why would anyone subject their reader to a 328-word-long sentence?

❌Sometimes English learners do this to try to “control” how the text can be interpreted in an attempt to be precise and avoid ambiguity.

But that’s not really necessary. Instead, we can:

✅Break down the sentence to improve readability and clarity.

✅ Remove redundancies to make the sentence more concise without losing any essential information.

✅Separate connected but independent concepts to avoid unnecessary relative clauses.

Paula Klammer